Есть такой прием в литературе.
Описывать что-то или кого-то с точки зрения «настоящего». Вот борщ
какой-нибудь. Он не какой-нибудь, а настоящий. Типа, со сметаной, зубчиком
чеснока рядом, весь дымится, ложка стоит, разваренная говядина призывно
плавает. Ну, что там еще нужно для «настоящего»? Рюмка самогона. Самогон тоже
самый настоящий, а рюмка покрыта коркой льда, наверное.
Писатели часто апеллируют к
идеалу, который должен, по их мнению, содержаться в голове у читателя. Т.е. мы
все договорились об идеале, и нужно просто сказать, что сейчас будет не просто
человек, или предмет, а именно настоящее. У Жвалевского и Пастернак в халтурной
книжке «Смерть мертвым душам» читаем о бабушке: «Она у Вали была самой-самой
настоящей - в большой серой вязаной кофте. И пирожки у нее были наивкуснейшие.
С капустой. И яблоками. А свои ослепительно седые волосы бабушка после юбилея
начала собирать в правильный бабушкинский пучок». У кого бабушка похожа на эту,
у того она настоящая. Все остальные - мимо. Ясно, что это такой способ описать
что-то, когда не можешь описать.
Слава Богу, моя бабушка была не
настоящей. Готовить не очень любила, волосы у нее были короткие, поэтому по
части пучка - тоже провал. Надевала платья и пиджаки. Гудбай, вязаная кофта.
По-русски говорила с акцентом. Ходила всегда с прямой спиной. Каждый день вела
дневник, до самой смерти. Не вписывалась ни в лубочный образ «настоящей»
бабушки, ни в образ советской пенсионерки. Однажды в очереди к ней подошел
человек и спросил: «Бабуля, вы последняя?». Клара Германовна Фридман
повернулась к нему и с американским акцентом ответила: «Я может быть, бабуля,
но не ваша».
Иллюстрация Г.Хинтермайстер